正穗财税 旗下正穗知识产权服务平台

电话:400-600-5982

免费咨询热线

400-600-5982

浅析专利文献中设计保护范围的副词翻译

专利注册服务 | 2017-05-24 11:29:00 | 阅读次数:

摘要 :   专利申请文件不仅仅是对技术本身的准确描述,同时还是一种法律文件,因此在进行翻译时,在充分考虑其技术本身的同时,还需要考虑其法律

  专利申请文件不仅仅是对技术本身的准确描述,同时还是一种法律文件,因此在进行翻译时,在充分考虑其技术本身的同时,还需要考虑其法律保护方面的问题,以期在进行语言转换时获得可能的最大的保护范围。


广州专利申请代理了解到,对于某一些在专利文献各部分固定出现的词,尤其是涉及到保护范围的词汇,在翻译它们时常会引起人们的困扰,出现翻译不准确甚至译错的情况,而不恰当的翻译往往导致专利权的法律纠纷,甚至权力的丧失。因此,能否确保这些词汇的正确翻译,就成为一个需要研究的问题。因为它们往往对整个专利申请的保护范围起到决定性作用,精确的翻译这些词汇,也就从根本上保障了申请人的利益。

对于某些在专利申请中出现频次较高、形近或意近的表示保护范围的副词,本文将通过其所在的例句、出现的位置、通常的释义、专利文献中的特殊用法以及这些用法的分析和解释、建议的翻译方式等,进行分析和总结。

1.essentially

常见于说明书的背景技术、发明内容和具体实施方式部分及权利要求书中。
《英汉词典》通常的释义:本来;本质上;根本的;基本上,等等。
专利文献中该词出现频次较高且广泛存在,表示两个不完全相同但很大程度上相近的事物或情况,主要用于申请人表达一个相对宽泛的范围。通常情况下翻译为“基本上”即可。
例1,原文:This step is essentially the same as described above in relation to the configuration of FIG.5.
译文:这一步骤与上文中与图5的构造相关的描述基本上相同。
例2,原文:The scanning direction is here preferably essentially orientated parallel to the sample plane.
译文:所述扫描方向在此处优选地被定向为基本上平行于样本平面。

2.specifically

常见于说明书的背景技术和具体实施方式部分中。
《英汉词典》通常的释义:特别地;具体地;明确地;清楚地,等等。
申请人在撰写申请文件时,该词的使用率较高,主要用于对技术方案作出更详细、具体的说明。因此,经常作为介绍一个技术方案的起始词汇,通常情况下译为“具体地”。
例1,原文:Specifically, compressive stress along radii of the wellbore 14 (indicated in FIG. 3 by double-headed arrows 32) is increased in the formation 12 surrounding the wellbore as a radial thickness of the annulus 30 increases.
译文:具体地,由于环状空间30的径向厚度增大,使围绕井筒14的地层12中沿井筒14的半径的压应力(在图3中以双头箭头32表示)随之增大。
例 2,原文 : Specifically, the hardenable material 28 0f FIG.6 includes particles or granules of swellable material 42 in an overall hardenable material matrix 44. The swellable material 42 may be of the type which swells (increases in volume) when contacted by a particular fluid.
译文:具体地,图6的可硬化的材料28在其全部可硬化的材料基质44中包括可膨胀的材料42的颗粒或细粒( granule)。可膨胀的材料42可以是在被特定的流体接触时膨胀(体积增大)的类型。

3 particularly

常见于说明书的技术领域、背景技术和具体实施方式部分中。
《英汉词典》通常的释义:特别,尤其;异乎寻常地;详细地;清楚地;具体地;明确地,等等。
在专利申请文件撰写中,主要从上位概念或特征向下位描述,或从较宽泛领域向具体领域作说明时使用这个词。通常情况下,可译为“尤其是”“具体地”“特别是”。
例1,原文:More particularly, various variations and modifications are possible in the component parts and/or arrangements of the subject combination arrangement within the scope of the disclosure, the drawings and the appended claims.
译文:尤其是,可以在该公开、附图和所附权利要求书的范围内对组件和/或附件组合设置中的排列进行多种变化和改进。
例2,原文:This present disclosure relates to resource production, and more particularly to resource production using heated fluid injection into a subterranean zone.
译文:本公开内容涉及资源采集,更具体地涉及利用注入到地下区域的热流体所进行的资源采集。

4.generally

常见于说明书的技术领域和具体实施方式部分中,且常见于句首。
《英汉词典》通常的释义:总体上;大多数;通常;一般,等等。
在专利申请文件中,只一种通常状态或者大体情况,经常与more particularly/more specifically连用,用于从大体上和细节上介绍技术内容。通常译为“一般…”“大体…”“总体上”。
例1, 原文:This invention relates generally to Rankin cycle systems and, more particularly, to a method and apparatus for controlling the flow of hot gases to the evaporator thereof.
译文:本发明一般涉及朗肯循环系统,具体地涉及一种控制流向其蒸发器的热气流的方法及设备。
例2,原文:Embodiments are generally related to sensor devices, methods, and systems.
译文:实施例大体涉及传感器装置、方法和系统。
例3,原文:The present invention relates generally to intelligent vehicle systems and more specifically to determining which vehicle(s) have right of way at an intersection and communicating that information to the vehicles.
译文:本发明总体上涉及智能车辆系统,更具体地涉及确定哪个(些)车辆在路口具有通行权并将此信息传递给该车辆。

5.substantially

常见于说明书的具体实施方式部分,确切的翻译需要仔细把握,应根据上下文中描述的技术方案,理解申请人的想要保护的范围,从而给出正确的译法。
《英汉词典》通常的释义:本质上,实质上;大体上,相当多,大大地,等等。
在复审无效案件中,多次涉及到这个词汇的理解问题,不同的翻译方法会导致截然不同的保护范围,因此译者应该在充分理解技术方案的基础上,正确表达出发明者的真正意图,而不是随意翻译,从而缩小发明的范围。根据具体的技术方案可译为“基本上”“大体上…”“实质上…”“完全”等多种意思。可以通过如下案例进行理解。
例1,原文:The first and second conductive sensor patterns are comprised of the same type of substantially transparent conductive material.
译文:该第一和第二电导传感器模式由不同类型的完全透明的导电材料组成。
分析:这是一个复审诉无效的案例,从技术方案来看,该导电材料是基本透明而不是完全透明的,译者这样翻译,明显缩小了技术范围,是不可取的。
建议:第一导电传感器图案和第二导电传感器图案由相同类型的基本透明的导电材料组成。
例2,原文:Wherein said means for moving said free rollers substantially perpendicularly towards said bar axis comprise actuation and control means,
译文:其中使所述自由辊相对于所述棒材的轴实质上垂直移动的所述装置包括启动和控制装置,……
分析:这是一个复审诉无效案件,译者将substantially翻译为实质上,实际上是缩小了该保护范围,从该技术方案来看,翻译为“基本上”更为合理。
建议:其中使所述自由辊相对于所述棒材的轴基本上垂直移动的所述装置包括启动和控制装置,……
例3,原文:A matrix comprising a substantially water soluble and/or crystalline polymer.
分析:substantially有“基本上”“实质上”“本质上”的意思,也有“相当地…”“大量地”的意思,这里到底是说“基本上溶于水”一一水溶性不强,还是说“相当地溶于水”一一水溶性强?应取基本上,而不是实质上的意思,以扩大保护范围。
译文:一种脉石,包括大致可溶于水的并且为/或者为水晶的聚合物。
例4,原文:The conversion is performed at sub stantially the same pressure as employed in the previous oxygenate synthesis and phase separation step in the presence of acatalyst being active in the reaction of oxygenates to higher hydrocarbons, preferably C5+ hydrocarbons。
分析:从本技术方案看,该转化只能在压力完全相同的条件下实施,所以substantially在此应译为“完全”才能表述出发明者的真正意图。
建议:在氧化物反应成为高级烃,优选C5+烃时具有活性的催化剂参与的条件下,转化的压力条件和之前进行的氧化物合成反应及相分离步骤的完全相同。
例5,原文:Protective covers 120 and 140 are typical clear covering that substantially cover and protect the LCD screen from harm.
分析:从技术方案来看,该保护盖应该是完全覆盖LCD屏幕,而不是基本覆盖,所以substantially在这里应译为“充分”或“完全”。
译文:保护盖120和140是典型的透明盖,其充分覆盖LCD屏幕并防止LCD屏幕受损害。
例6,原文:-a switch located between the rectifier and the power converter to selectively couple rectified power to the power converter when the switch is closed and substantially decouple the rectified power from the power converter when the switch is open;~…
分析:在电学领域中,将整流功率与功率转换器解除耦合是一种特别清楚的事件,其没有程度上的偏重,所以此处substantially翻译为“实质上”。
译文:……开关,位于整流器和功率转换器之间,以选择性地在该开关闭合的时候将整流功率耦合到功率转换器和在该开关断开的时候实质上将整流功率与功率转换器解除耦合;……
综上所述,鉴于专利文献的严谨性和其具有的法律意义,能够影响保护范围的副词的翻译就显得非常重要,本文也尝试给出一些建议的翻译方法。只有将准确理解技术方案与恰当的译文相结合,才能最大程度与申请人的目的相贴合,从而做到既能忠实原文,又能最大程度的保护发明人的权益。

本站所有相关知识仅供大家参考、学习之用,不作为实际操作的法定依据。如有问题或相关需要,请咨询正穗财税。本文来源于互联网,其版权均归原作者及网站所有,如无意侵犯您的权利,请与小编联系, 我们将会在第一时间核实,如情况属实会在3个工作日内删除;如您有优秀作品,也欢迎联系小编在我们网站投稿!https://www.r12366.com联系方式: zhengsui888@163.com

正穗财税| 正穗外资注册网| 正穗代理记账| 正穗软件科技| 广州商标注册| 广州公司注销| 广州注册商标| 广州专利申请| 广州公司注册| 外资公司注册| 广州注册地址| 香港公司注册| 广州许可证代办| 广州公司注销| 无锡公司注册| 燕郊执照代办| 公司注册| 武汉注册公司| 商标转让平台|

地址:广州市天河区中山大道中243号A202房

2004-2024 广州市正穗财税咨询有限公司 粤ICP备08117919号